«Пассажир поезда номер 12. Все мы пассажиры в этой жизни. Только одни входят в свой поезд, а другие, как я — сходят»
Л.Н.Толстой.
Удивительно, но этот день ничем не отмечен в РФ, и почти не упоминался в СМИ, за исключением нескольких сайтов и частных блогов. Для теперешней власти Толстой писатель слишком русский, а потому - непонятный, неудобный и ненужный. Чего же о нём упоминать.
А мы всё же помянем.
"…Внезапно Набоков прервал лекцию, прошел, не говоря ни слова, по эстраде и выключил три лампы под потолком. Затем он спустился по ступенькам - их было пять или шесть - в зал, тяжело прошествовал по всему проходу между рядами, провожаемый изумленным поворотом двух сотен голов, и молча опустил шторы на трех или четырех больших окнах… Зал погрузился во тьму… Набоков возвратился к эстраде, поднялся по ступенькам и подошел к выключателям. "На небосводе русской литературы, - объявил он, - это Пушкин" Вспыхнула лампа в дальнем левом углу нашего планетария. "Это Гоголь!" Вспыхнула лампа посередине зала. "Это Чехов!" Вспыхнула лампа справа. Тогда Набоков снова спустился с эстрады, направился к центральному окну и отцепил штору, которая с громким стуком взлетела вверх: "Бам!" Как по волшебству в аудиторию ворвался широкий плотный луч солнечного света. "А это Толстой!", - прогремел Набоков"
(из воспоминаний одного из студентов В.Набокова)
========================================
а это я увидел неделю назад в журнале у
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
Сегодня в Библиотеке иностранной литературы состоялся (я там не был, узнал от своего друга) интереснейший в своем роде вечер.
Презентация немецкого перевода «Анны Карениной».
Переводчица Розмари Тице.
Ну и ладно, казалось бы.
Интерес в одной маленькой подробности.
Это не первый немецкий перевод великого романа, конечно.
И не второй, и не третий.
Не пятый и даже не десятый.
Двадцать первый, прошу прощения! (В скобках цифрами – 21)
Двадцать переводов «Анны Карениной» прочитала госпожа Тице, и всё что-то не то.
Села переводить заново. Перевела. И опубликовала, разумеется. Потому что переводила не просто так, а по заказу. Надо полагать, с авансом. Не рассказ ведь, не повесть, не на пять вечеров работы. Два тома по пятьсот страниц. Это ж года два самое маленькое.
А как трудно переводить «Анну Каренину»! Сколько реалий старинной, полуторасотлетней давности русской жизни, и особенно жизни деревенской, непонятных уже нам, здесь – и уж наверняка непонятных немцам.
И однако читают. И переводят в двадцать первый раз.
Еще одно доказательство того, что Лев Толстой был на самом деле великий писатель, и написал на самом деле великую книгу.
========================================
Хороший пост. Но мне так кажется, что великий писатель не нуждается в доказательствах кого либо, что он великий писатель. Достаточно прочитать что-либо из его книг, а в случае с Львом Николаевичем всего пару строк - и Вы это поймете, даже если Вы немец.
Последней записью в его дневнике, датированной 31 Окт. была:
"Бог есть неограниченное все, человек есть только ограниченное проявление Его".
Journal information